Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Bổn Hạnh Tập Kinh [佛本行集經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (6.047 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.46 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.58 MB)
Talized Version
T03n0190_p0663b07║
T03n0190_p0663b08║
T03n0190_p0663b09║ 佛本行集經卷第三
T03n0190_p0663b10║
T03n0190_p0663b11║ 隋天竺三藏闍那崛多譯
T03n0190_p0663b12║ 發心供 養品下
T03n0190_p0663b13║ 爾時,世 尊在舍衛城,告阿難言:「阿難!諸佛菩
T03n0190_p0663b14║ 薩晝夜常說一 切諸法,有四種攝而攝眾生。
T03n0190_p0663b15║ 何 等為四?一 者布施,二 者愛語,三者利 益,四
T03n0190_p0663b16║ 者同事 。」
T03n0190_p0663b17║ 爾時,阿難從座而起,整理衣服,偏 袒右肩,合
T03n0190_p0663b18║ 十指掌,右膝著地,而白佛言:「世 尊!如來往昔
T03n0190_p0663b19║ 供 養幾佛,求阿耨多羅三藐三菩提?於何 佛
T03n0190_p0663b20║ 邊種諸善根,為未來世 求於菩提?」 佛告阿難:
T03n0190_p0663b21║ 「諦聽諦受!善思念之 !今當為汝說彼如來諸
T03n0190_p0663b22║ 佛名字,并及所種善根之 處。
T03n0190_p0663b23║ 「阿難!我念往昔,有佛出世 ,號曰然燈多陀阿
T03n0190_p0663b24║ 伽 度.阿羅訶.三藐三佛陀,於彼佛邊種諸善
T03n0190_p0663b25║ 根,求未來世 阿耨多羅三藐三菩提。
Talized Version
T03n0190_p0663b07║
T03n0190_p0663b08║
T03n0190_p0663b09║ 佛本行集經卷第三
T03n0190_p0663b10║
T03n0190_p0663b11║ 隋天竺三藏闍那崛多譯
T03n0190_p0663b12║ 發心供 養品下
T03n0190_p0663b13║ 爾時,世 尊在舍衛城,告阿難言:「阿難!諸佛菩
T03n0190_p0663b14║ 薩晝夜常說一 切諸法,有四種攝而攝眾生。
T03n0190_p0663b15║ 何 等為四?一 者布施,二 者愛語,三者利 益,四
T03n0190_p0663b16║ 者同事 。」
T03n0190_p0663b17║ 爾時,阿難從座而起,整理衣服,偏 袒右肩,合
T03n0190_p0663b18║ 十指掌,右膝著地,而白佛言:「世 尊!如來往昔
T03n0190_p0663b19║ 供 養幾佛,求阿耨多羅三藐三菩提?於何 佛
T03n0190_p0663b20║ 邊種諸善根,為未來世 求於菩提?」 佛告阿難:
T03n0190_p0663b21║ 「諦聽諦受!善思念之 !今當為汝說彼如來諸
T03n0190_p0663b22║ 佛名字,并及所種善根之 處。
T03n0190_p0663b23║ 「阿難!我念往昔,有佛出世 ,號曰然燈多陀阿
T03n0190_p0663b24║ 伽 度.阿羅訶.三藐三佛陀,於彼佛邊種諸善
T03n0190_p0663b25║ 根,求未來世 阿耨多羅三藐三菩提。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.047 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.148 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập